evalangui: (Default)

Traducción MUY por encima de este post, para Jaguit y para mí, que últimamente ando muy estresada.

[Partes en rojo: commentario mío]

 

Read more... )
evalangui: (books)
El 20 Sharon cumplió 13 y como no pude estar le mandé un dibujo y un poema (y una pluma pero nadie la mencionó porque el poema desencadenó rios de lagrimas). Mi vieja insistió en que tenía que publicarlo, a pesar de que la verdad no me parece que tenga sentido si no sos parte de mi familia, y después Verena lo quería leer y yo lo quería presumir así que lo tradujé, estoy muy descontenta con la traducción porque es una traducción de un poema que escribí yo. En fin, el retrato ya lo vieron pero como recordatorio.



Nadie sonríe como vos... )

-----------------English version )
evalangui: (perversion no es lo que tengo)


Título: Aereo

Autora: [info]astolat(también conocida como Shalott)

 

Publicado originalmente en inglés, Aerial, el 20 de Junio de 2007

Traductora: [info]evalangui

 

Sinopsis: Sam encontró la manera de deshacerse de ellas por un mes, un hechizo que duraba hasta la primera noche de la luna llena.
Arte: 1 de antiship.

Advertencias/Incentivos: *Wincesto gráfico*, alas.

Palabras: 1291

Notas de la traductora: Cualquier comentario o corrección bienvenido, si leen el original notaran que hay dos o tres de frases que son bastante diferentes, eso es porque elegí trasmitir el sentido y no las palabras, aun así, si se les ocurriera algo más adecuado me gustaría saberlo. Edit: revisada y mejorada (14.11.09)

 

Aereo de astolat
Leer )
evalangui: (Default)
Edna St. Vincent Millay es una de mis poetas preferidas, por eso decidí hacer mi propia traducción de alguno de sus poemas. Espero que les resulten "útiles". Los poemas originales son tomados de las webs a las que llevan los links.

What my lips have kissed... )
**

Lo que mis labios han besado, y dónde, y porqué

He olvidado, y que brazos han yacido

bajo mi cabeza hasta el amanecer; pero la lluvia

está llena de fantasmas esta noche, que golpean y suspiran

contra la ventana y esperan una respuesta

Y en mi corazón despierta una callada pena

por los muchachos olvidados que ya no otra vez

se volverán hacía mi a medianoche con un gemido

Así en el invierno se yergue un árbol solitario,

No sabe que los pájaros han marchado uno a uno,

pero si sabe que sus ramas están ahora más calladas;

No puedo contar los amores que han ido y venido;

sólo sé que el verano canto en mí una vez

por un rato nada más, y en mi no canta ya



Love is not all... )

**

El amor no lo es todo: no es comida ni bebida

Ni sueño ni un techo sobre tu cabeza contra la lluvia;

Ni una tabla flotante para hombres que se hunden

Y se alzan y se hunden y se alzan y se hunden otra vez;

El amor no puede llenar de aire al pulmón herido,

Ni limpiar la sangre, ni arreglar el hueso partido;

Aun así muchos hombres se acercan a la muerte

En este instante en que te hablo, sólo por falta de amor.

Podría ser que en un momento difícil,

Atrapada en el dolor y suplicando por ser liberada

O llevada por la necesidad más allá del poder de mi voluntad,

Vendiera yo tu amor por un poco de paz,

O cambiara la memoria de esta noche por comida.

Podría ser. Pero no creo que lo hiciera.
evalangui: (Todas las chicas quieren un...pony/porno)
(rewriting de “Cenicienta” por Judith Viorst, autora contemporánea)


“No me había dado cuenta de que tenía una nariz tan rara.
Y estaba muchísimo mejor con esa ropa tan elegante.
No es ni la mitad de atractivo de lo que parecía la otra noche.
Me parece que voy a fingir que este zapatito de cristal me aprieta.”
evalangui: (Default)


Título: “El Problema Con Los Elefantes y Las Mentiras (es que ocupan mucho espacio)”

Autora: Scoradh.

Traductora: Evalangui.

Sinopsis: Tim Steele y Noel Henderson, adolescentes; uno estudioso y maltratado, el otro popular y consentido. Enemigos naturales. Pero cuando a sus madres, mejores amigas, se les ocurré hacerlos pasar tiempo juntos, Tim y Noel se ven obligados a enfrentarse a la vieja amistad que los unía… 20.000 palabras. Slash/Yaoi.

Link al texto original en inglés: Parte 1 & Parte 2.


Leer más...
evalangui: (odio la vida real)
Traducción del post original(in English) de [personal profile] hesychasm   

Los mismos derechos de Copyright que se aplican al post original se aplican a su traducción, es decir, es todo suyo :) Gracias a [livejournal.com profile] hlbr  por ayudarme a mejorar la traducción.

*

El fandom es concentración. El fandom es obsesión. El fandom es consumición insaciable. El fandom es sentarse por horas frente a la tele la computadora con un comic con una novela en tu regazo. El fandom es vista cansada y síndrome del túnel carpiano y poco ejercicio y quedarte despiert@ hasta mucho después de tu hora de dormir.

 

Ms fandom )

Profile

evalangui: (Default)
evalangui

January 2012

S M T W T F S
12 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 16th, 2017 10:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios